100円

不思議の国のアリス、挿絵付きの全編日英対訳版です。

Lewis Carrollが記した、かの有名な不思議の国のアリスの物語を日本語と英語のフルテキストでお届けします。
作品自体が子供向けでとても簡単な表現が使われているため、英語学習者にとってもとても学びやすい学習教材です。
また、物語自体がとても面白く、長すぎず短すぎないため、飽きることなく読み切ることができます。
ぜひ、不思議の国のアリスの世界を通じて、英語に磨きをかけてみてください。

Alice’s Adventures in Wonderland, bilingual Japanese-English version with full text and illustrations.
We will deliver the famous story written by Lewis Carroll in Japanese and English full text.
Since this is originally a children’s book the expression in it are quite easy and simple. Therefore, it is a learning material which is very easy to learn for Japanese learners.
Also, the story itself is very interesting, not too long and not too short, you can read without getting tired.
By all means, please refine your Japanese skill and enjoy through Alice’s Adventures in Wonderland.

 


一部抜粋 / Excerpt

それは黄金の昼下がり
気ままにただようぼくら
オールは二本ともあぶなげに
小さな腕で漕がれ
小さな手がぼくらのただよいを導こうと
かっこうだけ申し訳につけて

All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.

ああ残酷な三人!こんな時間に
こんな夢見る天気のもとで
どんな小さな羽さえもそよがぬ
弱い息のお話をせがむとは!
でもこの哀れな声一つ
三つあわせた舌に逆らえましょうか?

Ah, cruel Three! In such an hour.
Beneath such dreamy weather.
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?

居丈だかなプリマがまずは唱える
その宣告は「おはじめなさい」
すこし優しげに二番手の希望
「でたらめをいれること」
そして三番手が語りをさえぎること
一分に一度以上ではないにせよ

Imperious Prima flashes forth
Her edict “to begin it”—
In gentler tone Secunda hopes
“There will he nonsense in it!”—
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.

すぐに、とつぜんの沈黙が勝り
想像で彼女らが追いかける
夢の子が奔放で新しい謎の地を
動き回るのを追って
鳥や獣と親しく語る――
そしてそれを半ば真に受け

Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast—
And half believe it true.

そしてやがて、お話が渇えると
想像の井戸も枯れ
そして疲れた語り手が
肩の荷をおろそうとすれば
「つづきはこんど――」「いまがこんどよ!」
と声たちがうれしそうにさけぶ。

And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
“The rest next time—” “It is next time!”
The happy voices cry.

かくして不思議の国のお話がそだち
ゆっくり、そして一つ一つ
その風変わりなできごとがうちだされ――
そして今やお話は終わり
そしてみんなでおうちへと向かう
楽しい船乗りたちが夕日の下で

Thus grew the tale of Wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out—
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting’ sun.

アリス! 子どもじみたおとぎ話をとって
やさしい手でもって子供時代の
夢のつどう地に横たえておくれ
記憶のなぞめいた輪の中
彼方の地でつみ取られた
巡礼たちのしおれた花輪のように

Alice! a childish story take,
And with a gentle hand
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In Memory’s mystic band,
Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers
Pluck’d in a far-off land.